RECHTS- UND PATENTWESEN

ENGLISHGERMANSLOVENE
Sub-paragraph lit. (Austrian legal document) ...
Sub-paragraph Spiegelstrich ...
Paragraph 1 sentence 2, no. 3 Abs. 1 Satz 2, Nr. 3 odst. 3, stavek 2, št. 3
Section 1 paragraph 2 sub-paragraph 3 §1 Abs. 2 Z. 3 ...
Section symbol § Paragraphenzeichen § ...
Paragraph Alinéa, Absatz, al. ...
section § ...
sentence Satz ...
no. (NOT: #) Nr. št.
article Artikel ...
Section 4 of the German Civil Code § 4 BGB: Paragraph vier des Bürgerlichen Gesetzbuches ...
... Paragraph 14 und folgender des Einkommensteuergesetzes [abbr.: §§ 14 f. EStG] ...
Section 323 paragraph 2 no. 1 of the German Civil Code (BGB - Bürgerliches Gesetzbuch) § 323 Abs. 2 Nr. 1 BGB ...
opening of the insolvency proceedings Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ...
and the following page [abbr.: f. or f] und folgende Seite [abbr.: f.] in naslednja stran [abbr.: s.]
and following pages [abbr.: ff. or ff ] und folgende Seiten [abbr.: ff.] in naslednje strani [abbr.: ss.]
Annex Anhang Priloga
Appendix Anhang Dodatek
Article [Art.] Artikel [Art.] Člen [čl.]
Chapter Kapitel poglavje
Heading (1) Position; (2) Posten (1) postavka (v proračunu); (2) razdelek (v finančni perspektivi)
Heading Tarifsatz tarifna številka (v kombinirani nomenklaturi)
Item Punkt točka
Item Ziffer postavka
List Liste seznam
Paragraph [abbr.: para.] Absatz [abbr.: Abs.] odstavek [abbr.: odst.]
Part Teil del
Preamble Präambel preambula
Point Punkt točka
Recital Erwägung uvodne izjave
Schedule (1) der Plan; (2) dasVerzeichnis; (3) der Zeitplan; (4) das Programm (1) načrt; (2) seznam; (3) časovni razpored; (4) program
Section Absatz oddelek
Subsection Unterabsatz pododdelek
Subheading Unterposition podpostavka (v proračunu)
Subheading Unterposten podrazdelek (v finančni perspektivi)
Subheading Unterposition des Tarifs podtarifna številka (v kombinirani nomenklaturi)
Subparagraph Unterparagraph pododstavek
Subindent Untergedankenstrich podalinea
Title Titel naslov
Subtitle Untertitel podnaslov
correlation table Entsprechungstabelle ...
Article 2, first paragraph, points (1) to (14) Artikel 2 Absatz 1 Nummern 1 bis 14 člen 2 odstavek 1 točke od 1 do 14
Article 5(a), first subparagraph Artikel 5 Buchstabe a Unterparagraph 1 člen 5 črka a pododstavek 1
see para. 45, operative part 1 siehe Absatz 45 Glej točko 45 in točko 1 izreka
hereinafter also called the x nachfolgend x genannt v nadaljevanju imenovan x
hereinafter x nachfolgend v nadaljevanju
Article 1 of the x states Artikel 11 des X bestimmt: člen 1 x določa
shall cease to be valid ungültig werden preneha veljati

Odločba in sklep

Decision : die Entscheidung : odločba vs. Decision : der Beschluss: sklep
Večinoma je odvisno od vrstice: „has adopted this decision“ oziroma „has decided as follows“ – v prvem primeru gre za odločbo, v drugem pa za sklep.
Kljub vsemu pa se včasih v izvornem angleškem dokumentu pojavi napaka, zato to pravilo ne velja vedno. Odločilno je predvsem, ali ima akt naslovnika in torej vsebuje vrstico: „This Decision is addressed to …“. V tem primeru gre za odločbo, sicer pa za sklep. Ustrezno je zato v tem primeru treba popraviti tudi vrstico: „SKLENIL/-A“ v „SPREJEL/-A NASLEDNJO ODLOČBO“ ali obratno.